摘要
《郁伽长者会》旧题曹魏康僧铠译。佛经目录对该经译者和卷数的记载从唐代起便不一致。仔细分析经文所用词语,从佛教词语、普通词语、固定搭配等方面与同时期其他可靠译经相比,可以发现,此经所用词语多为三国以后的词语。由此可以断定《郁伽长者会》并非三国时期的译经,其翻译年代应是在四世纪末五世纪初。
In the documents,The Section on Ugra the Gṛhapati(《郁伽长者会》)was translated by Kangsengkai who lived in Wei Dynasty of the Three Kingdoms.But when we analyzed the Buddhist texts we could find that the words and phrases were used after the Three Kingdoms,including the Buddhist words,regular words and set structures.So we could infer this text was translated during the end of the 4th century and the beginning of the 5th century.
作者
刘哲
Liu Zhe(Shi Liangcai School of Journalism and Commnunication,Zhejiang Sci-tech University,Hangzhou 310018,China)
出处
《现代语文》
2020年第9期16-20,共5页
Modern Chinese
基金
浙江省教育厅一般科研项目“敦煌吐鲁番文献畜牧业词语研究”(19126196-F)。
关键词
《郁伽长者会》
词语
翻译时代
The Section on Ugra the Gṛhapati(《郁伽长者会》)
words
time of the translation