摘要
在中国文学与文化经典的英译研究中,罗慕士是一个值得关注的翻译家。他翻译与研究并重。作为翻译家,他翻译的《中国童话和神话故事》《道德经》,尤其是《三国演义》,在英语世界产生了广泛的影响。作为研究者,他的博士学位论文《孔子〈论语〉中形而上学的语境》拓展了《论语》研究的途径,其在《美国东方学会会刊》上发表的《〈论语〉中的礼、义、仁:三大哲学定义》具有新见。翻译与研究互为促进,铸就了罗慕士带有鲜明特色的翻译风格,他对副文本的使用是一个重要的明证,我们从中可以清晰地看到罗慕士对于中国文化的深刻理解与精到阐释。本文聚焦罗慕士的动态历史文化观与其一以贯之的文化立场,就其文化取向与跨语际言说方式的内在联系作一探讨。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第6期65-70,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目“《三国演义》英译多维比较研究”(编号:19CYY026)的阶段性成果。