摘要
实施"一带一路"战略有助于和向世界传播中国声音,也为探讨英译陇蜀民歌提供了深厚而宽广的时代背景。运用翻译界比较成熟的"功能对等理论"研究陇蜀民歌的英译问题,具有重要的现实意义和学术价值。文章结合陇蜀民歌英译实践,提出在英译陇蜀民歌的歌名时要遵循三对等原则,在翻译歌词时要重视发挥三重功能。
The One Belt One Road strategy and the spread of Chinese voices to the world provide a deep and broad background for exploring the English translation of Longshu folk songs.Applying“functional equivalence theory”considered relatively mature in the translation industry to study the problems related to the introduction of Longshu folk songs to the English world is an epochal topic,which is not only of historical significance but also of practical significance.When translating the titles of Longshu folk songs into English,we must follow the three-equality principle,and when translating the lyrics,we must pay attention to the triple functions.Longshu folk songs have obvious compound cultural characteristics,with its own unique artistic value and inherent characteristics of traditional Chinese culture.And its translation into the English world has important practical and historical significance.
作者
鲁国芳
蒲向明
LU Guofang;PU Xiangming(School of Elementary Education;School of Literature and Media,Longnan Teachers College,Chengxian 742500,Gansu,China)
出处
《安康学院学报》
2020年第6期18-21,共4页
Journal of Ankang University
基金
国家社会科学基金项目“陇蜀道金石文学文献的整理与研究”(20BZW081)
甘肃省人文社会科学一般项目“甘肃文化走出去战略研究——以陇东南资源为重点”(20ZZ17)。
关键词
向世界传播中国传统文化
功能对等理论
英译
陇蜀民歌
Spread Chinese traditional culture to the world
functional equivalence theory
English translation
Longshu folk song