摘要
汉语和英语分别是分析语与综合语的两个典型代表,两种语言在表达语义时,其语法的呈现方式有所不同。该文以《远大前程》王科一译本为例,分析两种语言的差别,探究在汉译过程中如何能够更好地将两种语言进行转换。
Chinese and English are two typical representatives of analytic language and synthetic language respectively.The two languages have different grammatical presentations in semantic expression.Taking Wang Keyi's translation of"Great Expectations"as an example,this paper analyzes the differences between the two languages and explores how to better convert the two languages in the process of Chinese translation.
作者
张慧
陈裕鹏
ZHANG Hui;CHEN Yupeng
出处
《科教文汇》
2020年第36期183-186,共4页
Journal of Science and Education
关键词
远大前程
综合语与分析语
小说翻译
Great Expectations
synthetic language and analytic language
novel translation