摘要
古典诗词的跨文化阅读须克服文化与阅读的双重障碍。立足于诗词的本体语境,讨论诗词情性说的含义,分析在诗词类别中的典型表现,阐释诗词的情性构成及其变化发展,以建立诗词阅读的情性论的认知观;在作者、作品与读者的关系处理中,选择知音式阅读范式,讨论读者在阅读中对诗词情性的呼应、语言审美技巧的识别、汉语语音艺术效果的掌握等,以确立阅读的内容与方法;在阅读的实践中,提出中介的读者的概念,讨论中介的读者在跨文化阅读中的引领、交流与调节的作用,以保证阅读真实地反映诗词本义。
Culture and language are the two obstacles for non-Chinese speakers to enjoy classical Chinese poetry.This paper gives three suggestions on overcoming the obstacles:(1)Discuss the poems’emotion(qing,情)and nature(xing,性);(2)Teach the effective reading strategy;(3)Explain the meaning of poems by introducing the concept of reader-media in crosscultural reading.
出处
《东南大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2020年第6期140-146,154,共8页
Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)
基金
甘肃省人文社科一般项目“甘肃丝路文学与丝路精神跨文化传播战略研究”(20ZC15)成果之一。