期刊文献+

罗伯聃与“刘老老一进荣国府”的英译研究

A Study on Robert Thom and the English Translation of Extract from the Hung-low-mung
原文传递
导出
摘要 道光丙午年,英国驻宁波首任领事罗伯聃在他编辑的汉语教材《中国话》(The Chinese Speaker)中,完整翻译了《红楼梦》第六回中的故事“刘老老一进荣国府”,从而跻身译介《红楼梦》早期业余汉学家之列。结合罗伯聃的汉学成就,分析其译介缘由,考察出译文所据中文底本最接近“东观阁本”,指出经过罗伯聃校勘的第六回印制精良,错字最少,成了这部经典之作西传史上的精校文本。同时,结合《意拾喻言》的“直译”与“意译”,探讨了《红楼梦》的翻译方法,对于译文中出现的增补文字、注释文字、翻译错误,也做了仔细辨析。
作者 王燕 Wang Yan
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第6期284-309,共26页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 中国人民大学科学研究基金项目(中央高校基本科研业务费专项资金资助)“19世纪中国四大名著英译文献整理与研究”(项目批准号:20XNLG05)阶段性成果。
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部