期刊文献+

对比分析《牡丹亭》两英译本中对“形似”与“神似”的不同运用 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国翻译界从二十世纪初便以艺术领域的“形似”和“神似”作为翻译的两个标准。随着中国文化在国际上的交流和发展,越来越多的国内外学者致力于研究中国戏曲经典和其他作品的翻译。本文通过对比分析《牡丹亭》的白之译本和汪榕培译本来比较外国译者在典籍翻译中对“形似”与“神似”的不同运用,并明确一个认识,在文学翻译中,需要将“形似”与“神似”相结合,才能使译文更加忠实地传达原作。
作者 张晓钰
机构地区 天津财经大学
出处 《今古文创》 2020年第41期28-29,共2页
  • 相关文献

二级参考文献2

共引文献73

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部