摘要
"译员角色"不仅是社区口译研究的热点,也是近年来会议口译研究的新兴趣点。本研究以2019年外交部长答记者问口译语料为观察对象,以卢埃林-琼斯与李共创的"角色空间"为理论框架,采用话语分析方法探查会议口译中译员是否悄然介入交际却又不为察觉(即"为"而"不见")。研究发现,汉英会议交替传译员利用话语标记来标注交际立足点,利用模糊限制语来维存交际面子;实际上,译员在汉英会议交传中"为"而"不见"。
Not only is the interpreter’s role a hotly-discussed topic in community interpreting studies,but also the interpreter’s role in conference interpreting inspires considerable interest among scholars and practitioners.Hence with the Chinese government conference interpreting(2019)as research materials,and discourse analysis as a research method,this paper puts the conference interpreter into the"role-space"to observe whether the interpreter acts but not to be seen in conference interpreting.This paper finds that the interpreter in Chinese-English conference interpreting can use discourse markers to demarcate the footing and use hedges to maintain the face in communication;actually,the interpreter does act but not to be seen in Chinese-English conference interpreting.
作者
胡娟
Juan Hu(School of Foreign Languages,Guizhou Normal University,Guiyang,Guizhou,China)
出处
《外国语言与文化》
2020年第4期115-124,共10页
Foreign Languages and Cultures
基金
2020年贵州省教育厅高校人文社会科学研究项目(2020ZC141)。