期刊文献+

从《绝句》其三英译看诗歌翻译风格体现

下载PDF
导出
摘要 该文以唐朝著名诗人杜甫的《绝句》其三为研究对象,先对原诗的艺术特色进行赏析。然后以“信、达、雅”为评判标准,对其五篇具有代表性的英文译作从形式、用词等方面逐句进行比较,初步分析和探讨了诗歌作品翻译中的风格和韵味的问题。
作者 余桂兰
出处 《海外英语》 2020年第24期89-90,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1魏小萍.“主体性”涵义辨析[J].哲学研究,1998(2):22-28. 被引量:83
  • 2王玉樑.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995(6):34-38. 被引量:164
  • 3许渊冲.谈谈文学翻译问题[J].外国语,1994,17(4):36-41. 被引量:26
  • 4[1]黄国文语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
  • 5[4](美)爱德华·萨丕尔(Edward Sapir).语言论(陆卓元译)[M].北京:商务出版社,1997.
  • 6ROBINSON D. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 262,.
  • 7NORD C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 27-30.
  • 8张铁哲 文军.主体间性在汉诗荚译中的体现.外国语言文学研究,2008,(1):70-74.
  • 9张伯香.英国文学教程(下)[M].修订本.武汉:武汉大学出版社,2006:676.
  • 10赵艳萍 李清连.文化与交际[M].北京:中国人民大学出版社,1999..

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部