摘要
在“一带一路”大背景下,学界掀起了典籍翻译的热潮,旨在更好地传播我国的文化。《名贤集》作为蒙学典籍的代表,其英译研究还较为缺乏。通过借鉴James S.Holmes描写翻译研究的理论,以郭著章先生的《名贤集》译本为语料,从文言实词英译、文化典故英译策略、译文的深意显化这三个方面对郭著章先生的译本进行赏析与偏误分析,从而进一步证明了蒙学典籍的英译价值和教育功能。
出处
《海外英语》
2020年第23期188-190,共3页
Overseas English
基金
国家社科基金重点项目“中国古代蒙学典籍的海外传播及其影响研究”(批准号:17AZS012)资助。