摘要
纪录片因其记录并展现真实生活而受到广大影视爱好者的追捧,大多数影视爱好者观看国外纪录片都需要借助字幕,当字幕翻译出现误译现象时则极有可能造成不同文化间的误解,甚至会对文化交流造成阻碍。本文以日本纪录片《人生果实》为例,以克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能翻译理论误译观为依据,将该纪录片在优酷中的中文字幕和人人视频APP中日菁字幕组翻译的中文字幕进行对比,对字幕翻译的误译现象和误译类型进行了分析,在此基础上笔者自己也进行了译文翻译,笔者根据自身实践并结合诺德功能翻译理论误译观总结提出了减少误译的四种策略。
出处
《文化产业》
2020年第21期112-114,共3页
Culture Industry