摘要
全球一体化趋势促进了工程类项目的发展,工程类文献的翻译需求也与日俱增。工程类项目涉及面较广,包括土木工程、水利工程、海洋工程、科学环境工程等。为促使中国工程行业更好地与世界互联互通,工程类文献翻译不仅要有极高的准确性,也要充分展现其文化内涵,使目的语读者能准确了解其意。在文本类型理论的指导下,从意译法、直译加注、文本贴切程度入手,以水利工程和土木工程典籍翻译为例进行分析,探讨如何使工程类文献翻译更好地再现源语文本的信息。
The trend of global integration promotes the development of engineering projects,so the translation demand of engineering documents are steadily on the increase.Engineering projects covered a wide field,such as civil engineering,water conservancy engineering,marine engineering,scientific environmental engineering,etc.In order to promote the Chinese engineering industry to better connect with the world,the translation of literature should not only have high accuracy,but also fully display its cultural connotation,so that the target language readers can accurately understand its meaning.Under the guidance of the theory of text type,this paper will analyze the translation of water conservancy and civil engineering classics from aspects of free translation,literal translation annotation and text relevance,in order to better reproduce the information of the source text.
作者
李靖
姜寰宇
LI Jing;JIANG Huan-yu(Harbin University of Science and Technology,Harbin 150040,China)
出处
《林区教学》
2021年第1期65-67,共3页
Teaching of Forestry Region
基金
黑龙江省教育科学十三五规划项目“基于《国标》视角下英语专业本科毕业论文多维体系构建研究”(GJC1318041)阶段性成果之一
哈尔滨理工大学教育教学研究项目“《国标》指导下英语专业本科毕业论文多样化改革实践”(420180009)阶段性成果之一
黑龙江省高等教育教学改革项目“‘双万计划’背景下英语专业建设的研究与实践”(SJGY20190299)阶段性成果之一。