摘要
将蕴含文化价值观的文本翻译研究置于互文性所创立的独特互文空间中,解析互文理论在源语文本解读和译语文本构建过程中对文化价值观传播的助益。以《习近平谈治国理政》英译文为例,从文本的对话、主体的对话和文化的对话三个层面识别并研究源语文本中语内互文的文化价值观互文性现象,以及这些互文性现象在译语文本中的语际互文翻译,探究中国文化价值观传播的英译技巧,阐释讲述中国话语、有效传播中华文化价值观的英译策略。
This paper puts the studies of textual translation with cultural values in the unique inter-textual space created by intertextuality,and analyzes the intertextuality theory’s contribution and benefits to the dissemination of cultural values in the process of original text interpretation and translation text construction.Based on the English translation of Xi Jinping:The Governance of China,it identifies and analyses the intralingual intertextuality of cultural values in the original text,as well as the interlingual translation of these intertextuality phenomena in the target text from three aspects:textual dialogue,subjective dialogue and cultural dialogue,and interlingual translation in the target language text.Then the paper explores the English translation skills of Chinese cultural dissemination values,and explains the English translation strategies for interpreting the Chinese discourse and disseminating Chinese cultural values effectively.
作者
郭文琦
何高大
GUO Wen-qi;HE Gao-da(不详)
出处
《天津外国语大学学报》
2021年第1期69-80,159,160,共14页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
东莞职业技术学院重点科研课题“接受美学视域下《习近平谈治国理政》英译本外宣翻译策略研究”(2019a23)
广东省教育科学“十三五”规划高校哲社专项“广府民俗文化的译介及影响研究——以《粤讴》为例”(2019GXJK111)。
关键词
互文性
文化价值观
传播
翻译策略
intertextuality
cultural values
dissemination
translation strategies