期刊文献+

目的论视角下的字幕翻译研究——以《权力的游戏》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文以翻译目的论为视角,将国内几大知名字幕组对美剧《权利的游戏》的字幕翻译进行分析和比较。译者应始终将观众对剧情的理解和文化背景的接受作为第一要务,结合字幕翻译的特殊性,灵活运用归化、意译、诠释法、交际翻译等策略,使字幕翻译能够完成传递剧情信息和传播文化的目的。
作者 王闻
出处 《产业与科技论坛》 2020年第19期89-90,共2页 Industrial & Science Tribune
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献13

  • 1田源.英文电影《蜘蛛侠2》汉译评析[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2008,30(z2):133-134. 被引量:2
  • 2仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:689
  • 3邹玮烨,李延林.从美学角度浅析商标翻译[J].湖南工业职业技术学院学报,2005,5(3):90-92. 被引量:5
  • 4黄晓,张晓杭,帅建林.从归化异化角度谈商标翻译[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2006,27(10):230-232. 被引量:14
  • 5Mueller,Felicity.Quality Down Under In Gambier[M].Gottlieb,H.(eds).(Multi)Media Translation:Concepts,Practices,and Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001.
  • 6Carroll,M.Ivarsson,J.Code of Good Subtitling.Subtitling and translation.[EB/OL].[2006-03-22].http://www.trasedit.se/code.htm.
  • 7Baker,Mona.Routledge Encyclopeadia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1997:76
  • 8Tomaszkiewicz,Teresa.Transfert des Références Culturelles dans les Sous-titres Filmiques.In Gambier[M].Gottlieb,H.(eds).(Multi) Media Translation:Concepts,Practices,and Research.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:238
  • 9Szarkowska,A.The Power of Film Translation[J/OL].Buffer:Translation Journal[2005-04-02].http://accurapid.com/journal/32film.htm.
  • 10Dries,J.Dubbing and Subtitling:Guidelines for Production and Distribution[M],Manchester:The European Institute for the Media,1995:28.

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部