摘要
20世纪20年代鲁迅及其作品被译介到日本,青木正儿、清水安三和《北京周报》是其中重要的媒介。为对抗日本近代的官学性质的支那学,在大正民主革命的时代背景下,青木正儿率先关注中国现代文学的奠基人鲁迅。此后,清水安三也在“文学革命”的视野下向日本文化界介绍鲁迅及其作品。《北京周报》的主编和记者的激进倾向,也促使他们以这个报刊为阵地把鲁迅各方面的文学成就译介到日本。日本译介鲁迅及其作品的肇始表现出为日本近代化寻找文化资源的倾向,这成为后来日本借鲁迅反思其近代化的方法论基础。
In the 1920’s,Lu Xun was translated and introduced to Japan,in which Aoki Masaru,Shimizu Yasuzou and Beijing Review were important media.In order to fight against the modern Japanese government education,Aoki took the lead in paying attention to Lu Xun,the founder of modern Chinese literature,under the background of Tai Sho democratic revolution.Later,Shimizu also introduced Lu Xun to the Japanese cultural circle from the perspective of"literary revolution".The radical tendency of the editors and journalists of Beijing Review also prompted them to use this newspaper as a front to bring lu Xun's literary achievements in various aspects to Japan.The beginning of Lu Xun's translation in Japan shows its tendency to seek for cultural resources for Japan's modernization,which later becomes the methodological basis for Japan to reflect on its modernization.
作者
蒋永国
JIANG Yong-guo(Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi,China,541006)
出处
《广东开放大学学报》
2020年第6期43-49,共7页
JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY
基金
国家社科基金项目“日本鲁迅学史资料整理与研究”(16XZW018)阶段性成果。