摘要
如今世界各国学者都极为注重于翻译英美的文学作品,而在实际翻译时,翻译人员理解、发挥原文实际句式结构的方式将对此类作品著作质量产生直接的影响。本文将以《伯德家的苔丝》为例,简要透过这篇名著所具备的翻译价值,分析英美文学的翻译价值,进而从多角度出发,指出当前提升英美文学翻译质量的有效策略,以期为广大翻译人员提供可靠参考。
Nowadays, scholars all over the world pay great attention to the translation of English and American literary works, and in actual translation, the way that translators understand and use the actual sentence structure of the source text will have a direct impact on the quality of such works. Therefore, this article will analyze the translation strategies of English and American literature in the light of the corresponding translation of "Tess of the d’Urbervilles".
作者
杜小芳
DU Xiao-fang(Zhengzhou Shengda University,Zhengzhou Henan 450000,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2021年第2期184-185,共2页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
2019年度河南省社科联调研课题“互联网+背景下的外国文学课堂多模态教学研究”的研究成果(项目编号:SKL-2019-1673)。
关键词
英美文学
翻译策略
《德伯家的苔丝》
语言杂合性
British and American literature
translation strategies
"Tess of the d’Urbervilles"
language hybridity