期刊文献+

归化异化视角下《舌尖上的中国》文化负载词法译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 作为一部颇受好评的美食纪录片,《舌尖上的中国》在国外也具有一定的影响力。该纪录片的解说词中含有一定数量的文化负载词,这些词语的翻译将直接影响观众对该纪录片的理解及接受程度。通过对纪录片中出现的文化负载词及其法译文本进行归纳和分类,并在归化异化理论视角下分析翻译中涉及的翻译策略以及翻译文化负载词需要注意的问题。通过分析发现,该纪录片中的文化负载词翻译以归化为主,异化为辅,个别词语使用归化异化相结合的方式,既便于观众的理解,又有利于中华文化的传播。
作者 王彬彬
机构地区 黑龙江大学
出处 《品位·经典》 2021年第2期35-37,共3页
  • 相关文献

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部