期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
归化异化视角下《舌尖上的中国》文化负载词法译研究
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
作为一部颇受好评的美食纪录片,《舌尖上的中国》在国外也具有一定的影响力。该纪录片的解说词中含有一定数量的文化负载词,这些词语的翻译将直接影响观众对该纪录片的理解及接受程度。通过对纪录片中出现的文化负载词及其法译文本进行归纳和分类,并在归化异化理论视角下分析翻译中涉及的翻译策略以及翻译文化负载词需要注意的问题。通过分析发现,该纪录片中的文化负载词翻译以归化为主,异化为辅,个别词语使用归化异化相结合的方式,既便于观众的理解,又有利于中华文化的传播。
作者
王彬彬
机构地区
黑龙江大学
出处
《品位·经典》
2021年第2期35-37,共3页
关键词
归化异化视角
《舌尖上的中国》
文化负载词
法译本
分类号
H31 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
7
引证文献
1
二级引证文献
0
同被引文献
7
1
曲云贵.
异化与归化的“较量”——浅谈《舌尖上的中国》英文版的翻译技巧[J]
.求知导刊,2015(14):138-139.
被引量:1
2
卢丹晖.
异化翻译在中国饮食文化外宣中的运用——以《舌尖上的中国》为例[J]
.宿州教育学院学报,2017,20(1):43-44.
被引量:1
3
武亚萍.
目的论和规范论视角下的文化负载词字幕翻译——以《舌尖上的中国》为例[J]
.吕梁学院学报,2020,10(5):18-21.
被引量:2
4
张雪君,温芯,李钰作,李佳宝,吴丽萍.
中式菜名的翻译研究——以《舌尖上的中国》为例[J]
.海外英语,2022(11):53-54.
被引量:2
5
侯明昕.
功能对等理论在中餐菜名英译中的应用——以《舌尖上的中国1》为例[J]
.英语广场(学术研究),2023(2):7-12.
被引量:1
6
江慧,唐尔龙,钱秀娟,李婷芳.
“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例[J]
.英语广场(学术研究),2024(8):32-35.
被引量:1
7
方丽,余大山.
从功能对等视角探究中国传统菜名的翻译方法——以《舌尖上的中国》为例[J]
.佳木斯职业学院学报,2019,35(1):178-179.
被引量:3
引证文献
1
1
杨睿娜,李英龙,李悦.
功能对等视域下中国文化负载词英译的归化异化策略研究——以《舌尖上的中国1》为例[J]
.现代语言学,2024,12(10):234-240.
1
徐迎春.
《小水湾天狐诒书》两种日译本的翻译策略探讨[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2021(1):140-144.
被引量:1
2
袁晓钰.
从深度翻译视阈下看《茶经》中文化负载词的翻译[J]
.小说月刊(下半月),2020(13):0160-0162.
3
曲凡,许诺,戴旻辰,赵静.
基于“动态对等”原则的中西“场域观”在留学生中医学基础课程中的应用[J]
.中国高等医学教育,2020(12):8-9.
4
朱思苇,张庆冰.
习近平外交讲话中的模糊词语研究[J]
.传播力研究,2020,4(25):27-31.
5
彭文婷.
高中英语词汇教学的有效手段[J]
.小品文选刊(下),2020(4):0192-0192.
品位·经典
2021年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部