期刊文献+

《西游记》英译本中孙悟空名字的翻译

下载PDF
导出
摘要 《西游记》是中国古典小说四大名著之一,其蕴含的宗教内涵、文学性、社会风俗文化等得到了读者的广泛关注。孙悟空作为核心人物,其故事贯穿着该小说的始终。在从“猴王”到“斗战圣佛”的过程中,其称呼也经历了不同的变化。按照称呼语、称谓语,敬称、贬称、自称、他称、名称、背称等不同角度将其不同阶段、不同名称进行分类,同一称呼既可作自称也可作他称,既可为面称亦可为背称,如何划分、如何翻译且翻译得更好是本文的研究重点。
出处 《江苏外语教学研究》 2020年第4期78-81,共4页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金 “《西游记》在英语国家的接受与影响研究”(17BWW025) 国家社科基金重大项目“中国古典小说西传文献整理与研究”(17ZDA265)。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献27

共引文献135

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部