摘要
《黄帝内经》聚集了我国数千年的医学经验及医者的智慧结晶,是我国中医学理论体系建设的基础。《黄帝内经·素问》是《黄帝内经》中医学内容的重要组成部分,对于《黄帝内经·素问》的有效英译显得十分的重要。国内外已经有很多医学专家对《黄帝内经·素问》有多个版本的英译,如何提高《黄帝内经》的文化底蕴以及相关中医理论知识的英译质量,一直以来都是英译的重点,特别是在当前生态翻译学的视角下,《黄帝内经·素问》的英译过程一定要注重对于翻译生态环境的研究。
Huangdi Neijing:Plain Question assembles medicine experience and intelligence in China of thousands of years.It is the foundation of China’s TCM theoretical system construction.Huangdi Neijing:Plain Question is the important part of TCM content of Huangdi Neijing.Huangdi Neijing:Plain Question is important for effective English translation.There are a lot of English versions of medical specialists Huangdi Neijing:Plain Question at home and abroad.How to improve cultural deposits and English translation quality of related TCM theory of Huangdi Neijing:Plain Question is the important point of English translation.Especially under the current eco-translatology perspective,in the English translation of Huangdi Neijing:Plain Question,we should focus on the research of translation eco-environment.
作者
申飞宇
Shen Yufei(Shaoyang College, Shaoyang 422000, China)
出处
《黑龙江科学》
2021年第1期84-85,共2页
Heilongjiang Science
基金
湖南省教育厅一般科研项目(16C1460)。
关键词
生态翻译学
《黄帝内经·素问》
翻译生态环境
Eco-translatology
Huangdi Neijing:Plain Question
Translation eco-environment