摘要
翻译交流的是语言,但沟通的是文化,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联的词语和句子为了一定的交际目的有机组合在一起的语篇[1]。英汉语篇的衔接手段有差异。考察文学作品文化词的翻译方法及其效果,需充分考虑上下文语境。《红楼梦》中民俗活动的详尽描写给小说赋予了浓郁的民俗色彩。本文以杨宪益夫妇译文为对照,以“供器”一词为例,从语篇分析的角度考察霍克思英译《红楼梦》中民俗文化词汇的翻译。霍克思采用不同的翻译方法以变换英文表达的方式来在译文中再现这一民俗文化词汇,体现了英汉语篇在衔接手段方面的差异。
出处
《佳木斯职业学院学报》
2021年第2期79-80,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
河南省哲社规划项目“翻译改写理论视域下霍克思《红楼梦》民俗文化英译研究”(2017BYY016)
河南省教育厅人文社科项目“文学翻译中的归化异化研究”阶段性研究成果(2018-ZZJH-501)。