期刊文献+

目的语读者视角下的翻译策略研究——以《〈红楼梦〉英译笔记》为中心 被引量:1

Study on Translation Strategies from the Perspective of Target Readers:Based on Translator’s Notebooks of The Story of the Stone by David Hawkes
下载PDF
导出
摘要 以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为中心,结合霍译本《红楼梦》的翻译实践,探讨了目的语读者视角下译者所采用的翻译策略,主要表现为:为了方便目的语读者阅读,翻译时对底本的修改;为使行文更紧凑,删去底本无关紧要的内容;为了使情节更连贯,补充底本缺少的内容;为了使文本前后一致,对底本中的矛盾之处作出调整;对底本中涉及文化色彩的词语,采用直译+注解的方式。霍克思的翻译策略对当下我国基于文化传播的翻译活动具有重要的借鉴意义。 It focused on Hawkes’notebooks in this paper on the English translation of The Story of the Stone and explores 5 strategies adopted by the translator to help readers to have a better understanding of the novel.First,facilitate the English readers to read,the right original version is selected among various versions and revised necessarily before translating;Second,make the text more compact,the irrelevant content of the original is deleted or removed;Third,make the plot more coherent and logical,the lack of the original content is added;Foruth,the information that contradicts each other in the original is adapted and altered to make the text consistent and reasonable;Fifth,for the words related to cultural color in the book,an approach of literal translation and cultural annotation is adopted.All these strategies are very effective and efficient for English reader to read the great work.
作者 李烨 蒋炜 LI Ye;JIANG Wei(School of Foreign Languages,Anhui Xinhua University,Hefei,230088,Anhui;School of Art,Anhui Xinhua University,Hefei,230088,Anhui)
出处 《蚌埠学院学报》 2021年第1期73-78,共6页 Journal of Bengbu University
基金 安徽新华学院人文社科重点项目(2019rw001)。
关键词 目的语读者 翻译策略 《〈红楼梦〉英译笔记》 target-reader reception theory translation strategies Translator’s Notebooks of The Story of the Stone
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献28

  • 1胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006,27(3):10-14. 被引量:82
  • 2葛锐,李丽(译).英语红学研究纵览[J].红楼梦学刊,2007(3):181-226. 被引量:13
  • 3Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:52
  • 4The Invention of an Alternative Rock Masculinity, RunningScared, Thinking about Movies.
  • 5http://www.thewrap.com/gravity-box-office-china-sanara- mmocK-george-clooney.
  • 6Austin, Charles. Anger Surrounds New Bible Translation[N]. The Record (Bergen County, NJ), April 18, 2002.
  • 7Thursday All Editions. Cao, Xueqing and Gao E. The Story of the Stone(Vol.1) [M].Trans. David Hawkes. The Crab-Flower Club: Penguin books,1977.
  • 8Cao, Xueqing and Gao E. A Dream of Red Mansions (Vol.1) [M].Trans.Yang Hsien-yi and Gladys. Peking: Foreign languages Press, 1978.
  • 9Gentzler, Edwin. Macro-and micro-turns in translation studies [J]. Translation and Interpreting Studies. 6:2 ( 2011 ) : 121- 129.
  • 10Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [M]. Baltimore and London:Johns Hopkins University Press,1978.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部