摘要
文化的传播离不开翻译,从功能主义目的论的视角出发,以五河民歌的日译策略为研究对象,对歌曲《摘石榴》中提取的歌词进行分析,发现五河民歌的日译受押韵、韵律、音节及文化差异等因素制约,在翻译中应首先遵循目的论原则,在对方言、口语、特殊性表达进行处理时应遵循连贯性原则并兼顾忠实性原则,同时应采取增词、减词等各种翻译技巧,才能得出具有可唱性并能被译入语读者接受的翻译文本。
Translation is very important in culture communication.From the perspective of Skopostheorie,the Japanese translation strategies of Wuhe Folk Songs have been taken as the research object in this paper.It was analyzed from the lyrics of Picking Pomegranates,and the conclusion has been found as the Japanese translation of Wuhe Folk Songs is restricted by rhyme,rhythm,syllables and cultural differences.Therefore,the skopos theory principle should be firstly followed in the translation of Wuhe Folk Songs as well as the principles of coherence and faithfulness should be followed when dealing with special expressions.Meantime,various translation techniques,such as adding words and reducing words should be adopted so as to obtain a text that can be sung and accepted by the target readers.
作者
吴媛媛
WU Yuan-yuan(School of Foreign Languages,Bengbu University,Bengbu,233030,Anhui)
出处
《蚌埠学院学报》
2021年第1期116-121,共6页
Journal of Bengbu University
基金
蚌埠学院淮河文化研究中心项目(BBXYHHWH2016B01)
蚌埠学院社会科学研究项目(2017SK06)
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKQ2018D60)。
关键词
淮河文化
五河民歌
对外传播
目的论
日译
Huai River Culture
Wuhe Folk Songs
communication
Skopostheorie
Japanese translation