摘要
虽然被译为翻案诗,欧洲中世纪占有重要地位的诗体"palinode"与中国宋代蔚为大观的翻案诗有着诸多不同。两者特征的相似无法掩盖其分属两种不同文学类型的事实。利用译入语中的固有概念来翻译原语文化概念,这种释译法可以使读者直观理解原词大意,但容易导致中西相似概念混淆的问题,在特定情况下可以被视为一种误译现象。这类问题在学界中并不少见,众多学者对翻译所导致的易混概念通常会撰文辨析,但鲜有人从翻译策略的角度提出解决办法。对此,笔者认为用创译的方式来规避中西相似概念的误译现象或许是解决此类问题的可行思路。
出处
《东方翻译》
2020年第6期4-8,共5页
East Journal of Translation