期刊文献+

从翻案诗的同形异质谈中西文学概念的误译 被引量:1

Conceptual Mistranslation in Chinese and Western Literature:The Translation of Palinode as a Case in Point
原文传递
导出
摘要 虽然被译为翻案诗,欧洲中世纪占有重要地位的诗体"palinode"与中国宋代蔚为大观的翻案诗有着诸多不同。两者特征的相似无法掩盖其分属两种不同文学类型的事实。利用译入语中的固有概念来翻译原语文化概念,这种释译法可以使读者直观理解原词大意,但容易导致中西相似概念混淆的问题,在特定情况下可以被视为一种误译现象。这类问题在学界中并不少见,众多学者对翻译所导致的易混概念通常会撰文辨析,但鲜有人从翻译策略的角度提出解决办法。对此,笔者认为用创译的方式来规避中西相似概念的误译现象或许是解决此类问题的可行思路。
作者 陈睿琦 CHEN Ruiqi
机构地区 南京大学文学院
出处 《东方翻译》 2020年第6期4-8,共5页 East Journal of Translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献74

  • 1黄德先,殷艳.译创:一种普遍的实践[J].上海翻译,2013(1):29-33. 被引量:26
  • 2谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].外国语,1992,15(1):32-39. 被引量:110
  • 3胡德香.后殖民理论对我国翻译研究的启示[J].外国语,2005,28(4):56-61. 被引量:24
  • 4Julia Kristeva, 《Bakthine, le mot, le dialogue et le roman》,Semeiotike. Recherches pour une semartalyse, Paris, Seuil,1969, p. 146.
  • 5Julia Kristeva, 《Problemes de la structuration du texte》,Theorie d'ensemble, Paris, Seuil, 1968, p. 311.
  • 6Julia Kristeva, 《Le textc clos》, Sem eio tike. Recherches pour une semanalyse, 1969, p. 113.
  • 7Julia Kristeva, 《Une portique ruinre》, prrface a la tra-duction francaise de La poetique de Dostotolevski de Bakhtine[1970], Paris, Seuil, coll. 《Points》, 1998, p. 11.
  • 8Philippe Sollers, preface a la reedition de Theorie d'ensemble, Paris, Seuil, coll. 《Points》, 1980, p. 7.
  • 9Theorie d'ensemble [ 1968 ], Paris, Seuil, coll. 《Points》, 1980, p. 9, p. ll.
  • 10Philippe Sollers, 《Eeriture et r6volution》, Theorie d'ensemble [1968], Paris, Seuil, coll. 《Points》, 1980,p. 77.

共引文献578

同被引文献9

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部