期刊文献+

基于同传口译语料库的-zation/ize与汉语类词缀“化”对译情况研究

A Corpus-based Study on the Mutual Translation Between English Suffix “-zation/ize” and Chinese Semi-affix “Hua”
原文传递
导出
摘要 基于英汉同传口译语料库的分析表明,汉语类词缀"化"与英文的-ize与-zation之间存在较高比例的对译关系,尤其是口译中经常出现生僻的含"化"短语(比如"电离化"),表明汉语中类词缀"化"的出现与广泛类推使用与英语词缀有着较密切的关系,这也说明包括口译在内的翻译活动对汉语类词缀的出现有非常直接的影响。汉语通过语言接触或翻译接受了大量的外源性词缀,表明汉语并非绝对的孤立语,也带有某些类似屈折的形态特征。英汉语义近似的词缀之间频繁发生的对译关系,会对译者产生一定的思维定式影响,译者通常会优先选择包含对应词缀的词汇作为译文,这在不假思索需要即时翻译的同声传译过程中表现尤为明显。
作者 刘剑 LIU Jian
出处 《东方翻译》 2020年第6期33-39,78,共8页 East Journal of Translation
基金 湖南省普通高等学校教学改革研究项目“基于多模态语料库的口译教学模式创新与实践研究”(HNJG-2020-0697) 湖南省社科基金规划一般课题“中美贸易战背景下‘Made-inChina’海外话语形象的语料库研究”(18YBA043)的成果。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

共引文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部