期刊文献+

对等理论视角下外宣术语翻译——以中共中央编译局发布的外宣术语为例

Translation of Foreign Publicity Terms from the Perspective of Equivalence Theory——A Case Study of Foreign Publicity Terms Issued by the Central Compilation and Translation Bureau of the CPC Committee
下载PDF
导出
摘要 以中央编译局网页发布的外宣术语为例,分析对等理论结合外宣翻译四大原则和三贴近原则对外宣术语翻译的指导,为外宣术语的翻译者提供一些启发,促进我国对外宣传,传播中国声音。 Taking the translation of foreign publicity terms issued by the Central Compilation and Translation Bureau of the CPC Committee as an example,we analyze the combination of Nida's equivalence theory and the four principles of the foreign publicity translation put forward by Yang Mingxing and adopt the three standards of closeness in translating foreign publicity terms.We try to offer some insights for translators in the field of foreign publicity and promote China's foreign publicity,in hope of spreading the nation's voice.
作者 袁森 马晓宇 YUAN Sen;MA Xiaoyu(School of Foreign Languages,Xi'an Shiyou University,Xi'an Shaanxi 710065,China)
出处 《莆田学院学报》 2020年第6期86-89,共4页 Journal of putian University
关键词 四大原则 三贴近原则 对等理论 外宣术语翻译 the four principles of the foreign publicity translation the three standards of closeness equivalence theory translation of foreign publicity terms
  • 相关文献

二级参考文献44

  • 1黎难秋.民国时期科学译名审订概述[J].中国科技翻译,1998,11(2):37-38. 被引量:3
  • 2陈独秀.西文译音私议(1916)[C]//张岂之,周祖达.译名论集.西安:西北大学出版社,1990:11-17.
  • 3傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略(1880)[C]//张静庐,辑注.中国近代出版史料初编.北京:中华书局,1957:9-28.
  • 4高凤谦.翻译泰西有用书籍议(1897)[C]//黎难秋.中国科学翻译史料.合肥:中国科学技术大学出版社,1996:331-333.
  • 5胡以鲁,论译名(1914)[C]//中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:21-32.
  • 6李之藻.译《寰有诠》序(1628)[C]//徐宗泽.明清间耶稣会士译著提要.上海:上海书店出版社,1949/2006.151-153.
  • 7利玛窦.刻《几何原本》序(1607)[C]//徐宗泽.明清间耶稣会士译著提要.上海:上海书店出版社,1949/2006:197-201.
  • 8梁启超.论译书(1897)[C]//中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:8-20.
  • 9林语堂.关于译名统一的提议(1924)[C]//林语堂名著全集(23卷).长春:东北师范大学,1995:322-328.
  • 10罗振玉.译书条议(1902)[C]//黎难秋.中国科学翻译史料.合肥:中国科学技术大学出版社,1996:340-342.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部