摘要
借由村上春树的《品川猿》和赖明珠的译文,探讨日语小说汉译文本中主语(subject)或人称代词(personal pronouns)增译或略译的现象。相对于日语原本,汉译文本多采用增译主语或人称代词的翻译策略,增译后的中文句子较为自然,需要增译的大多为动词句。
Based on Haruki Murakami's Shinagawa Monkey and Lai Mingzhu's translation,this paper explores the techniques of addition and omission of the subjects or personal pronouns in the Chinese translation of Japanese novels.Compared with the source Japanese texts,the Chinese translation mostly adopts the translation strategy of adding the subjects or personal pronouns.The Chinese sentences after being added sound more natural,and most of the original Japanese sentences that need to be added are verb sentences.
作者
林琪祯
LIN Qizhen(School of Foreign Languages,Putian University,Putian Fujian 351100,China)
出处
《莆田学院学报》
2020年第6期90-95,108,共7页
Journal of putian University
关键词
村上春树
赖明珠
《品川猿》
增译
主语
人称代词
Haruki Murakami
Lai Mingzhu
Shinagawa Monkey
addition in translation
subjects
personal pronouns