摘要
随着中国综合国力日益增强,其国际地位显著上升,外交事务也不断增多。《习近平谈治国理政》中文版作为中国当代最具特色的外宣文本,是中西跨文化交流的一大桥梁。该书包含许多文化负载词,其英译本对文化负载词的翻译再现了中国民族文化的深厚内涵。因此,本文以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,以《习近平谈治国理政》英译本中文化负载词为研究对象,从替代法、增词法、减词法及概括法四个角度探讨外宣文本中文化负载词的英译方法,期冀增强中国文化在西方国家的传播。
出处
《汉字文化》
2020年第23期127-129,共3页
Sinogram Culture