期刊文献+

贵州方言电影《路边野餐》英文版台词翻译研究

原文传递
导出
摘要 国产电影的英译转换是否成功,会影响电影的流行与传播程度。《路边野餐》作为国产方言电影代表作,向外界传播了贵州本土文化,其英译台词在其中充当了重要媒介。本文将基于该影片英译台词,分析其台词翻译中对专有名词、俗语,俚语的翻译,以及影片中诗歌的句式结构、诗歌意象的翻译处理,探讨方言电影翻译手法与策略,以期对国内方言电影翻译有所启迪。
作者 姚宇 宁梅
出处 《汉字文化》 2020年第22期116-118,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献22

  • 1Juan Jesus Zaro Vera, "Conceptos traductologicos para el analisis del doblaje y la subtitulacion", In Miguel Duro, La traduccion para el doblaje y la subtitulacion, Catedra, Madrid, 2001:52.
  • 2Gottlieb H. , Subtitling-a New University Discipline, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992:164.
  • 3Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill, 1969:12.
  • 4De Hnde, Zoe, " Read my lips; Subtitling principales; Practices and problems. " In Perspectives, Studies in Translatology, 1995,3 ( 1 ) : 9-20.
  • 5Eugene A Nida, Toward A Science of Translation, Leiden, E.J. Brill, 1964 : 159.
  • 6Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London and New York: Routledge, 1994.
  • 7Bhabha, Homi K. Afterword: A Personal Response[A]. In Hutcheon and ValdEs eds. Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory[C]. 2002: 194-204.
  • 8Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Illuminations[C]. trans. Harry Zohn, in Schulte, Rainer and John Biguenet eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derr/da[C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992: 71-82.
  • 9Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction [J]. Modern Language Quarterly, 2008(1): 141-165.
  • 10Hutcheon, Linda and Mario Vald6s eds. Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory[C]. Oxford and New York: Oxford University Press, 2002.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部