1Juan Jesus Zaro Vera, "Conceptos traductologicos para el analisis del doblaje y la subtitulacion", In Miguel Duro, La traduccion para el doblaje y la subtitulacion, Catedra, Madrid, 2001:52.
2Gottlieb H. , Subtitling-a New University Discipline, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992:164.
3Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill, 1969:12.
4De Hnde, Zoe, " Read my lips; Subtitling principales; Practices and problems. " In Perspectives, Studies in Translatology, 1995,3 ( 1 ) : 9-20.
5Eugene A Nida, Toward A Science of Translation, Leiden, E.J. Brill, 1964 : 159.
6Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London and New York: Routledge, 1994.
7Bhabha, Homi K. Afterword: A Personal Response[A]. In Hutcheon and ValdEs eds. Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory[C]. 2002: 194-204.
8Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Illuminations[C]. trans. Harry Zohn, in Schulte, Rainer and John Biguenet eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derr/da[C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992: 71-82.
9Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction [J]. Modern Language Quarterly, 2008(1): 141-165.
10Hutcheon, Linda and Mario Vald6s eds. Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory[C]. Oxford and New York: Oxford University Press, 2002.