期刊文献+

中国乡土文学在日本的译介模式探析——以阎连科小说《受活》为例

原文传递
导出
摘要 中国文学作品的对外传播与中国文化软实力密切相关,是中国文化"走出去"的重要途径之一。乡土文学作为中国当代文学的重要分支,其作品以农村生活为题材,含有大量的乡土语言,在风俗和地方色彩上极具特色,在对外传播过程中受到广泛关注。本文以阎连科小说《受活》在日本的译介为例,从译介的主体、内容、途径、受众以及效果这五个方面考察其传播过程,在研究过程中,发现该作品在日本的译介模式,对推动中国乡土文学"走进"日本有着很好的借鉴意义。
作者 黄邦莉
出处 《汉字文化》 2020年第24期140-142,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

二级参考文献79

共引文献389

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部