摘要
转喻概念是认知语言学的核心问题之一,多年来引起了广泛关注,并取得了丰富成果。转喻概念尤其是方位转喻在中医语言中大量存在着,如何在目标语言中呈现,目前的英译研究并不充分。本文从转喻认知视角以《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》的“中”字为例,初步探讨转喻的翻译策略。本研究发现当前中医的“中”字术语的英译以直译为主,或译成“the middle”或“the center”。虽然人类具有普遍相似的身体体验性,但人类的语言受文化等其它因素的影响,转喻在不同的文化中表现并非一致。中医转喻作为一种具有鲜明民族特色和丰富文化内涵的语言现象,是中医术语体系的一个重要组成部分,反映了中华民族独特的思维方式。若只采用直译,就“中”字术语而言,英语很难再现该字在中医语境中的文化内涵。因而,笔者提出译者的权宜策略,也就是采取转喻概念域映射的移植手段结合深度翻译策略,但需灵活掌握“度”。
出处
《汉字文化》
2020年第S01期131-132,137,共3页
Sinogram Culture
基金
北京中医药大学2020年度基本科研业务费项目-重点攻关项目(编号:2020-JYB-ZDGG-08)的研究成果。