摘要
中国文学海外传播是中国文化“走出去”的一个研究热点。美国汉学家葛浩文在翻译贾平凹的作品《浮躁》中的乡土语言时采取了多种策略。通过分析《浮躁》葛译本中的乡土语言翻译方法,发现葛浩文在翻译时极力追求“准确性”“可读性”与“可接受性”的文学翻译思想,从而使译入语读者能够最大程度感受到原文本的语言和文化特色。因此,可将这些翻译思想融入中国文学海外传播的翻译规范。
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2020年第12期67-68,共2页
Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基金
2020年陕西省教育厅人文社科专项科研计划项目(项目编号:20JK0393)。