期刊文献+

肯尼斯·雷克斯罗斯“诗境”塑造中的意象选择与营造——以李清照诗词为例

下载PDF
导出
摘要 作为一名深谙中国文化的美国诗人、译者,雷克斯罗斯在20世纪中叶为中国古典诗词在美国的翻译和传播作出了突出贡献。雷克斯罗斯在翻译中国古典诗词时非常注重意象的选择,提出“中国式法则”这样一个概念,即从具体的行为方式以及感官的意象入手,来展现诗歌想要表达的情感、营造恰当的“诗境”(poetic situation)。为了准确表达原诗的“诗境”,他对李清照诗词的译介中就较好地作了意象选择,体现了在西方文化语境中对中国古典诗词文化的理解与传递。而且,他自己的创作,也从中国诗词的意象获得灵感,使其某些诗境颇富中国色彩。
作者 蒋惠雯
出处 《美与时代(美学)(下)》 2020年第12期55-57,共3页 Aesthetics
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1Rexroth, Kenneth. "The Influence of the Classical Japanese Poetry on Modem American Poetry. " World Outside The window.
  • 2钟玲.“经验与创作”,郑树森编.《中美文学因缘》(台北:台湾东大图书公司,1985年).
  • 3Sam Hamill & Bradford Morrow, The Complete Poems of Kenneth Rexroth ( Washington: Copper Canyon Press, 2003).
  • 4Rexroth, Kenneth. An Autobiographical Novel. New York:New Directions Publishing Corporation, 1991.
  • 5Rexroth, Kenneth. Classic Revisited. New York: Avon, 1969.
  • 6Rexroth, Kenneth. Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese. New York:New Directions Publishing Corporation , 1970.
  • 7Rexroth, Kenneth. World Outside the Window: the Selected Essays of Kenneth Rexroth. New York:New Directions Publishing Corporation, 1987.
  • 8Williams, W. C. "Two New Books by Kenneth Rexroth. " Poetry 90(1957).

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部