摘要
翻译担负着传播文化的重要使命。从古至今在翻译过程中,归化与异化策略的取舍都是最基本的问题。许多译者认为归化与异化策略是单一的二元对立关系,互不兼容。在实际的翻译过程中,归化策略与异化策略各自发挥着其重要作用。从《水浒传》中选取典型实例,通过对赛珍珠和沙博理的两个英译本的对比分析,研究这两种策略在字词、句式和省略三个方面的实际运用,阐明归化和异化策略是对立统一的。译者只有将两种策略结合使用并注意把握各自的度,才能真正提高翻译质量,促进跨文化交际。
出处
《吕梁学院学报》
2021年第1期16-21,共6页
Journal of Lyuiang University
基金
2020年度山西省高校外语教学与研究专项课题(SSKLYY2020023)。