摘要
"译"是自上古时代以来就受到重视的文化事业。"译人"承担着文化交流中介的重任。马建忠很早就在《拟设繙译书院议》中提出,翻译人才应"长于汉文","长于古文词"。陈乐民著文《难哉译事》,指出如果"译者国学修养有所欠缺",将很可能影响译作的学术质量。他说,遇此情形,"当然最好还是查出原文来"。我们以为"译"之不易,是长久的文化难题。社会期待的好的翻译家,尤应重视对中国古代文献的熟习。因为学术著作的读者,自有文化修养,正如严复《与梁任公论所译〈原富〉书》所说,"吾译正以待多读中国古书之人"。以秦汉文献为讨论对象,可以看到外文论著有所引用,而汉译有未能令读者满意的不足。
出处
《中山大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第1期144-148,共5页
Journal of Sun Yat-sen University(Social Science Edition)
基金
中国人民大学重大规划项目“秦史与秦文化研究”(18XNLG02)。