期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
影视翻译的归化策略分析
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
影视作品在全球文化大融合的背景下极大丰富了人们的生活,也是本国文化传播的媒介。影视翻译中采用大量归化翻译,致力于站在目的语观众的角度进行翻译。该文基于影视字幕翻译的特点,着重探讨归化策略在具体影视作品字幕翻译中的应用。
作者
刘海静
机构地区
南京信息工程大学文学院
出处
《海外英语》
2021年第1期145-146,共2页
Overseas English
关键词
翻译策略
字幕翻译
归化
分类号
H319 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
28
参考文献
4
共引文献
1839
同被引文献
14
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
4
1
许 钧.
翻译研究与翻译文化观[J]
.南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),2002,39(3):219-226.
被引量:74
2
钱绍昌.
影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]
.中国翻译,2000(1):61-65.
被引量:1151
3
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:1000
4
王宁.
全球化时代的翻译及翻译研究:定义、功能及未来走向[J]
.外语教学,2016,37(3):88-93.
被引量:35
二级参考文献
28
1
张南峰.
走出死胡同 建立翻译学[J]
.中国翻译,1995(4):17-19.
被引量:52
2
吕俊.
结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J]
.中国翻译,2001,23(6):8-11.
被引量:98
3
谢天振.
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]
.中国翻译,2001,22(4):2-5.
被引量:145
4
季羡林 许钧.翻译之为用大矣哉.译林,1998,(4).
5
汪堂家.可译性、不可译性与思维模式的转换[J].辞海新知,2001,(7).
6
德里达 张宁 译.书写与差异[M].北京:三联书店,2001..
7
G.Mounin. Les Problemes Theoriques de la Traduction [M], Paris: Gallintard, 1963.
8
劳陇.丢掉幻想联系实际—揭破“翻译(科)学的迷梦”[J].中国翻译,1996,(2).
9
蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
10
卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
共引文献
1839
1
颜倩,田传茂.
字幕翻译的多模态分析模式初探——以电影《狼图腾》为例[J]
.译苑新谭,2021,2(1):158-165.
被引量:1
2
闫晓珊,蓝红军.
国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析[J]
.语言与翻译,2021(2):64-70.
被引量:7
3
赵舒雅.
关联理论视角下《遗愿清单》字幕翻译研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(21):39-41.
被引量:2
4
王明亮.
谈等效理论指导下的西方情景喜剧中的幽默翻译[J]
.英语广场(学术研究),2020(33):18-20.
被引量:1
5
张艳芳.
翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[J]
.英语广场(学术研究),2020(27):25-27.
被引量:4
6
周岚.
英语电影字幕翻译模式解析[J]
.英语广场(学术研究),2020,0(3):18-19.
被引量:2
7
陈乐凝.
字幕翻译中的文化传递——以《哪吒之魔童降世》为例探讨字幕中文化信息的翻译策略[J]
.校园英语,2020(50):251-252.
8
侯丽芬.
功能翻译理论下的英美影视剧字幕翻译[J]
.校园英语,2020(47):243-244.
被引量:1
9
李硕.
交际翻译视角下《神奇动物:格林德沃之罪》字幕翻译探究[J]
.校园英语,2020(44):249-250.
10
蔡思青,郝兴跃.
翻译规范理论视角下慕课字幕的英译[J]
.学园,2021,14(22):86-88.
被引量:1
同被引文献
14
1
杨洋.
德国功能派翻译理论概要[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2013(7):55-56.
被引量:6
2
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:1000
3
田宏标.
跨文化视野中的异化和归化翻译[J]
.中国民族博览,2018(11):108-109.
被引量:5
4
邵世翠.
基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究——以系列电影《哈里·波特》为例[J]
.天津职业院校联合学报,2015,17(7):95-97.
被引量:4
5
刘畅立.
影视字幕翻译归化与异化策略解读——以《一个购物狂的自白》和《老友记》为例[J]
.湖南第一师范学院学报,2016,16(6):91-95.
被引量:6
6
程彬,鲍成莲.
翻译美学视角下四字格的应用研究——以傅惟慈的《动物庄园》汉译本为例[J]
.淮南职业技术学院学报,2018,18(4):135-136.
被引量:1
7
张璇.
目的论综述[J]
.海外英语,2019(4):65-66.
被引量:13
8
吕东梅,张尚莲.
归化视角下“四字格”在英译汉中的运用——以My kingdom for a horse的汉译为例[J]
.海外英语,2020,0(1):105-106.
被引量:1
9
温馨怡,刘继华.
归化与异化策略在影视字幕翻译中的运用[J]
.戏剧之家,2020,0(9):198-199.
被引量:4
10
李琼,李康.
英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用[J]
.海外英语,2020(13):3-4.
被引量:2
引证文献
2
1
万轶君,冯立波.
从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用——以皇帝的旨令为例[J]
.海外英语,2022(3):76-78.
被引量:1
2
郑智保,詹红,姜琦,郑若皎,陈莎莎,吴静.
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例[J]
.英语广场(学术研究),2023(5):16-19.
二级引证文献
1
1
姚纯贞,胡媛媛.
《花木兰》字幕翻译的多模态话语分析研究[J]
.英语广场(学术研究),2023(20):47-50.
1
张维.
基于功能对等理论分析影视剧中英式幽默的翻译问题——以《国王的演讲》为例[J]
.现代英语,2020(1):54-57.
2
廖培旭,陈云萍(指导).
中国网络文学改编剧在拉美地区翻译现状及提升策略研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2021(2):73-74.
3
周天依梦.
归化视角下的文物介绍英译探究——以《陕博日历·花舞大唐》为例的策略分析[J]
.收藏与投资,2020,11(7):86-89.
被引量:1
4
廖美玲.
文化翻译中的归化与异化探析[J]
.小说月刊(下半月),2020(18):0168-0169.
5
高小康.
后全球化的文化生态演化:从同质化到分形化[J]
.江苏行政学院学报,2021(1):20-27.
被引量:1
6
李群.
从目的论视角谈中国菜名的翻译[J]
.山海经,2021(2):0008-0008.
7
苏比努尔·吐尔逊.
文化翻译学视角下《骆驼祥子》中饮食词汇维译研究[J]
.西部学刊,2021(2):14-17.
海外英语
2021年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部