期刊文献+

《聊斋志异》英译本中文化负载词的归化和异化——以翟理斯和梅丹理、梅维恒译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《聊斋志异》堪称中国古典文言短篇小说之巅峰,其中包含大量文化负载词及富有中国古代特色的表达,这些涉及中国文化的内容及表述方式构成了一定的认知与翻译障碍,给翻译工作者们带来了不小的挑战。该文以《聊斋志异》两个有影响力的英译本(翟理斯和梅丹理、梅维恒译本)为例进行比较研究,分析二者在翻译其中文化负载词时所采取的不同翻译策略,并由此归纳出对于汉语典籍的英译,具体使用“归化”还是“异化”都不是绝对的,需具体问题具体分析,从而更好地弘扬中国文化。
机构地区 上海理工大学
出处 《海外英语》 2021年第1期158-159,共2页 Overseas English
基金 课题项目支持:上海理工大学科技发展项目:“翻译家林志豪的翻译艺术研究”,项目编号:36-18-305-00。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

共引文献19

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部