期刊文献+

释意理论角度下法律口译分析——以甘肃省第一届法律与科技国际学术会议安德鲁教授发言稿为例

下载PDF
导出
摘要 从历史角度来看,口译出现的时间要远早于笔译,但由于其即时性特点,为人们对口译的研究带来了很大程度上的困难。目前,国内外对于口译的研究仍处于起步阶段,其各种理论技巧在一些特定领域的实践方面运用不够完善,主要有两个原因,首先,对于特定专业领域的知识以及特殊表达不够了解,其次,对相应的口译理论掌握得不够透彻,难以与特定专业领域相结合。该文在对国内外口译研究的基础上,对中西文化对应下的法律术语,法律制度以及通过法律语言转换中的具体应用,进一步结合释意理论对法律口译进行分析,促进中西文化差异下法律口译工作的发展。
作者 李泽铭
机构地区 西北师范大学
出处 《海外英语》 2021年第2期48-49,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献39

  • 1方梦之.翻译策略的理据、要素与特征[J].上海翻译,2013(2):1-6. 被引量:59
  • 2许钧.翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J].中国翻译,1998(1):9-13. 被引量:70
  • 3董燕萍,梁君英.走近构式语法[J].现代外语,2002,25(2):142-152. 被引量:175
  • 4肖云枢.法律英语句子结构特点及其翻译[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2007,29(3):179-182. 被引量:14
  • 5勒代雷(刘和平译),释意学派口笔译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  • 6De Groot, A.M.B. The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches [A]. In J.H. Danks, et al ( eds. ). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage, 1997: 25-56.
  • 7Elston-Gtittler, K. & Friederici, A. Native and L2 processing of homonyms in sentential context [J]. Journal of Memory and Language, 2005, 52 ( 2 ) : 256-283.
  • 8Green, D. Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals [J]. Brain and Language, 1986 ( 2 ) : 210-223.
  • 9Hartsuiker, R.J., Pickering, M.J. & Veltkamp, E. Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish/English bilinguals [J]. Psychological Science, 2004, 15 ( 6 ) :409-414.
  • 10Kempen, G. & Hoenkamp, E. An incremental procedural grammar for sentence formulation [J]. Cognitive Science, 1987, 11: 201-258.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部