摘要
文化翻译学的研究对象既是语言文化,也是翻译,是文化语言中的翻译问题和翻译中的语言文化问题的统一。依据文化翻译学理论,以维译本《骆驼祥子》中的饮食词汇为对象,对其进行了分类,翻译则遵从了这样三项原则:(一)按照原材料命名(名词+名词);(二)按照制作方式命名(名词+动词+名词、动词+名词);(三)按照文化或典故命名。也有一些饮食词汇采取了归化翻译,以便向目的语读者提供一种自然流畅的译文。虽然缺失了原文的民族文化内涵却体现出一定的文化兼容性。通过探讨汉维饮食文化,以期为汉语饮食词汇的翻译提供更多的例证。
出处
《西部学刊》
2021年第2期14-17,共4页
Journal of Western