摘要
近年来,中国的经济实力和综合国力不断增强,在世界民族之林中扮演着越来越重要的角色。在"让中国文化走出去"的战略背景下,准确而有效的对外宣传至关重要。甘肃旅游紧抓这一历史机遇,大力开展对外宣传,吸引更多游客来甘肃旅游。选取纪录片《远方的家之长城内外》和《走遍中国--美丽中国湿地行》为语料,在操纵论视角下,从意识形态、诗学两个方面,对有关张掖的两部宣传纪录片字幕翻译进行分析探究,以期能够为"甘肃旅游走出去"提供参考。分析字幕翻译及原文本的语言特征,发现译者对原文作了适当的调整和改写,使译文更符合外国读者的诗学习惯,以减少文化传播的障碍,最终达到宣传和传播文化的目的。
In recent years,with the rapid development of economy and comprehensive power,China has been playing an increasingly significant role all over the world.Under this background,the government proposed“going global”strategy for Chinese culture development,and efficient and accurate external publicity has gained great significance.The governor of Gansu province holds this opportunity,and makes great efforts to propagandize to promote the tourism.Taking two documentaries Within and beyond the Great Wall of Homeland and Dreamland and Wild China——Travelling in Wetland as the subjects,the author explores and analyzes the subtitle translation in these two documentaries without ignorance of ideology and poetics under the perspective of manipulation theory,hoping to promote tourism in Gansu province.The paper analyzes the language features of the subtitle and original materials and finds that the translator adjusted and rewrote the original text appropriately so as to make translation conform to the poetics habits of foreign readers,reduce the barriers between cultural transmissions,and ultimately achieve the goals of publicizing and broadcasting Chinese culture.
作者
段永华
DUAN Yong-hua(Foreign Language Department,Longqiao College of Lanzhou University of Economics and Finance,Yuzhong 730101,China)
出处
《林区教学》
2021年第2期80-83,共4页
Teaching of Forestry Region
基金
2019年度甘肃省高等学校创新能力提升项目“文化转向翻译助推甘肃旅游走出去研究”(2019B-208)成果。
关键词
操纵论
纪录片
外宣翻译
manipulation theory
documentary
publicity translation