期刊文献+

彼得·纽马克翻译理论视域下《水浒传》中白话词汇“端的”日译探微——以吉川幸次郎、清水茂日译版本为例

下载PDF
导出
摘要 白话词汇既是上古汉语词汇的延续,又是现代汉语词汇的源头,起着承上启下的作用。然而,白话词汇外译的相关研究却寥寥无几。本研究主要以吉川幸次郎、清水茂的《水浒传》日译版本为例,结合彼得·纽马克的"语义翻译"与"交际翻译"理论,全面分析《水浒传》中白话词汇"端的"的日译情况,从而发现身兼多种词性的白话词汇"端的"在不同语气、不同语境下有着极其丰富的对译词汇,根据其词性与所表语气的不同,翻译手法也存在明显差异。本文丰富了彼得·纽马克的翻译理论,希望为身兼多种词性的白话词汇外译提供借鉴。
出处 《长春师范大学学报》 2021年第1期86-90,共5页 Journal of Changchun Normal University
基金 西安外国语大学2017年度科研基金资助项目“吉川幸次郎译《水浒传》底本考”(17XWA03)。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部