期刊文献+

海外汉学家对李白道教诗歌的跨文化阐释

Intercultural Interpretation of Li Bai's Taoist Poems by Overseas Sinologists
下载PDF
导出
摘要 美国学者柯睿和方葆珍通过跨文化阐释的方法,深化和补充了西方读者对李白诗歌和中国道教的认识。柯睿以文学-宗教学的跨学科视野,复以将人文与自然科学结合、学科交融的阐释方法为西方读者分析了李白道教诗歌的用语和意象;方葆珍以"以译释义"和"以中释中"译释结合的阐释方法,力求最大化地保留李白诗歌的道教内涵和形塑李白作为"道教诗人"的形象。他们对李白道教诗歌的跨文化阐释不仅促进了李白诗歌在海外的经典化,还有效地推进了中国道学的西传。
作者 卢婕 Lu Jie
出处 《文史杂志》 2021年第2期67-73,共7页
基金 四川李白文化研究中心“基于李白诗歌的中国道教文化海外传播”(LB20-B05) 中国博士后科学基金第65批面上资助课题“唐代道教诗人在英语世界的传播和影响研究”(2019M653472)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

  • 1宁一中.米勒论文学理论的翻译[J].外语与外语教学,1999(5):37-39. 被引量:10
  • 2曹乃谦.马悦然喜欢“乡巴佬作家”[J].深圳商报,2008.10.7.
  • 3王洁明.专访马悦然:中国作家何时能拿诺贝尔文学奖?[J].参考消息特刊,2004.12.9.
  • 4Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Harry Zohn. (trans.) In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992:71-82.
  • 5Culler, Jonathan. In Defence of Overinterpretation [A]. In Stefan Collini (eds.), Interpretation and Overinterpretation [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992:109- 123.
  • 6Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction[J]. Modern Language Quarterly, 2008 (1): 141-165.
  • 7Hsia, C.T. A History of Modern Chinese Fiction 1917- 1957(2nd edition)[M]. New Haven: Yale University Press, 1971.
  • 8Jakobson, Roman. Linguistic Aspects of Translation[A]. In Rainer Schulte and John Biguenet eds, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 144-151.
  • 9Miller, J.Hillis. New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism[M]. Taipei: Academia Sinica, 1993.
  • 10Miller, J.Hillis. A Defense of Literature and Literary Study in a Time of Globalization and the New Tele- Technologies[J]. Neohelicon, 2007 (2): 13-22.

共引文献135

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部