摘要
系统功能语言学视角下的语类翻译观强调文本作为衡量译文质量的标杆。不同语类的语篇文化、语境配置及语篇目的不同,译者需要动态性选择翻译策略。客家节庆传说和节庆说明文共同传递客家人的价值观、节庆行为模式和对节庆活动的认知,但从语类理论出发,它们的语篇惯例差异明显,分别建构出虚拟的和现实的世界。基于此,客家节庆传说翻译需要突出文本语言的通俗性和情节的丰富性,适当增加解释性翻译和句型转换;而对于客家节庆说明文的翻译则需要强调信息的准确性,通过适当的增译、减译、合译和语义复位等手段加强意义的逻辑连贯,提升语义的清晰度。
The application of genre theory in Systemic Functional Linguistics to translation is based on the idea that the quality of translation is measured on the baseline of text.Genre emphasizes that texts of different genres are distinctive in their textual habits,contextual configuration,and textual purpose.Therefore,translators must select translation techniques dynamically to make Hakka folklores and expository writings work together in transmitting Hakka values,displaying Hakka festival behavioral patterns and perceptions.However,they construct fictitious world and real world,respectively.From the perspective of genre theory,translation of Hakka folklore must use addition and syntactic transformation to make clear implied cultural values.The translation of Hakka expository writing must use addition,deletion,synthesization and semantic explanation to enhance logical connections and to provide important background information for readers.
作者
邓庆环
林柳青
DENG Qinghuan;LIN Liuqing(Gannan Normal University,Ganzhou,Jiangxi 341000,China)
出处
《龙岩学院学报》
2021年第1期20-24,共5页
Journal of Longyan University
基金
江西省社会科学“十三五”规划项目“‘一带一路’视域下赣南客家节庆文化的翻译研究”(19YY18)。
关键词
客家节庆文化
语类翻译观
节庆传说
节庆说明文
Hakka festival cultures
genre perspective
festival folklore
festival expository writings