期刊文献+

《女勇士》汉译本中国形象重构对比研究

下载PDF
导出
摘要 《女勇士》是华裔美国文学的代表作之一,作者汤亭亭在作品中移植合并了大量中国文化符码,构建了他者中国形象,使其充满异域风味,迎合了西方读者的猎奇心理。本文以1998年出版的李剑波、陆承毅合译本和2018年出版的王爱燕译本为语料,以形象学为理论基础,对比分析两种汉译本中的中国形象重构。研究发现,不同译者重构的中国形象存在微妙的差别。
作者 李瑶 孙志祥
机构地区 江南大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2021年第1期60-64,共5页 English Square
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献20

  • 1荣军,许丹.翻译的后结构主义视角——评贝尔曼[J].辽宁行政学院学报,2006,8(8):151-152. 被引量:2
  • 2宋炳辉.50~70年代苏联文学在中国的译介[J].中国比较文学,1994(1):146-161. 被引量:2
  • 3孟华.形象学研究要注重总体性与综合性[J].中国比较文学,2000(4):1-20. 被引量:32
  • 4Cronin, Michael. Translation and Identity [ M ]. London and New York: Routledge, 2003.
  • 5Apter, Emily. The Translation Zone: A new comparative literature [ M ]. Princeton, NJ : Princeton University Press, 2006.
  • 6Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoint? [ M ]. The Netherlands : John Benjamins Publishing Company, 2006.
  • 7Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New directions in translation theory [ M ]. London and New York : Routledge, 2008.
  • 8Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories, rev. 2^nd edn [ M ]. Clevedon, UK : Multilingual Matters, 2001.
  • 9Bassentt, Susan. Foreword [ A ]. Edwin Gentzler. Translation and Identity in the Americas : New directions in translation theory [ M]. London and New York : Routledge, 2008 : ix-xiii.
  • 10狄泽林克,方维规.比较文学形象学[J].中国比较文学,2007(3):152-167. 被引量:66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部