期刊文献+

功能对等视角下《逍遥游》片段英译本对比研究——以Legge、赵彦春译文为例

下载PDF
导出
摘要 《逍遥游》是我国古代哲学巨著《庄子》的开篇之作,具有提纲挈领、总述庄子哲学思想的重要作用,曾被翻译成多种译本。其中Legge译本为公认的标准译本,而赵彦春译本也是我国当代典籍翻译中不可多得的佳作。本文在功能对等理论视角下,从专有名词的翻译、哲学信息的传递和文学修辞的处理等方面对上述两个译本进行对比研究,并得出结论:为达到翻译后读者阅读反应的对等,不同读者群体应根据自身情况选择不同译文版本。
作者 温泉 杜萌萌
出处 《英语广场(学术研究)》 2021年第5期16-20,共5页 English Square
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献43

  • 1杨自俭.对比语篇学与汉语典籍英译[J].外语与外语教学,2005(7):60-62. 被引量:39
  • 2王孝鱼.庄子内篇新解[M].长沙:岳麓书社,1983.
  • 3冯友兰.英译《庄子》自序[A].三松堂全集:第11卷[C].郑州:河南人民出版社,2000.228.
  • 4Gadamer, Hans. Truth and Method[M]. Beijing : China Social Sciences Publishing House, 1975. 346.
  • 5Fung Yu - Lan. Chuang Tzu: A New Selected Translation With an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang[M]. Shanghai: The Commercial Press, 1933.27 - 28.28.27.31.30.
  • 6冯友兰.郭象的哲学[A].三松堂全集:(第11卷)[C].郑州:河南人民出版社,2000.85-86.
  • 7冯友兰.新理学在哲学中之地位及方法[A].三松堂全集:(第11卷)[C].郑州:河南人民出版社,2000.548-549.
  • 8Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge,2000.114.
  • 9Tolman, H.C. The Art of Translating[M] . Boston:Benj. H. Sanborn & Co. , 1901.13.
  • 10余嘉锡.世新语笺疏[M].北京:中华书局,1983.435.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部