摘要
译者的意志性及社会身份对翻译行为和翻译质量的影响是译者行为批评关注的对象。社会历史环境、译者自身的心理因素等多种存在决定了译者的意志性并最终导致其译者行为。19世纪初期,作为兼商人、外交官、汉学家等多重社会角色于一身的小斯当东选译《异域录》的行为反映出他是受社会人意志主导的译者,其翻译策略则彰显出他是受译者意志主导的社会人。
The translator behavior criticism focuses on the translator's consciousness and social status to explore their effect on translator's behavior and translation quality.Different existence including socio-historical environ⁃ment as well as translator's own psychological factors determines translator's consciousness and eventually di⁃rects his or her translating behavior.In the early 19th century,decided by his multiple social identities like mer⁃chant,diplomat and sinologist,George Thomas Staunton chose and translated Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars,typically reflecting that he was a translator dominated by his social con⁃sciousness.The translation strategies that he employed revealed he was a social being dominated by his con⁃sciousness as a translator.
作者
操萍
钱灵杰
CAO Ping;QIAN Lingjie(School of Foreign Languages,Anqing Normal University,Anqing 246133,China)
出处
《安阳工学院学报》
2021年第1期83-86,共4页
Journal of Anyang Institute of Technology
基金
安徽省哲学社会科学规划项目“东印度公司汉学家典籍英译研究”(AHSKYG2017D158)。
关键词
译者行为批评
小斯当东
《异域录》
意志性
the translator behavior criticism
George Thomas Staunton
Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars
consciousness