摘要
译者翻译模式逐渐网络化、团队协作化。译者主体性的内涵因翻译主体的多元化得以不断丰富。通过分析作者、读者在传统翻译过程中对译者主体性的影响及翻译团队主体对译者主体性的影响,讨论译者的主体性地位;并以《重生之庶女归来》这部网络小说的英译为例,从理解阶段和表达阶段两方面探索翻译团队中译者主体性的彰显。译者主体性的发挥并没有受到翻译团队的极大限制,而是在翻译风格、人物情感以及文化不可译等方面依然有较大的空间。
The translation mode has gradually become a team-oriented working mode through network,and the connotation of the translator’s subjectivity has been enriched by the diversification of the translation subject.The paper analyzes the influence of the author,the reader and the translation team on the translator’s subjectivity,discusses the translator’s subjectivity status.Taking the English translation of The Rebirth of an Ordinary Girl as an example,this paper explores the embodiment of the translator’s subjectivity during translator’s understanding and expression process in the translation team.The translator’s subjectivity has not been greatly restricted by the translation team.There is still large room for translator’s subjectivity in terms of the translation style,characters’emotions and the untranslatability of culture.
作者
乔现荣
王扬
QIAO Xian-rong;WANG Yang(College of Arts and Sciences,Shaanxi University of Science and Technology,Xi'an 710021,Shaanxi)
出处
《商洛学院学报》
2021年第1期55-59,共5页
Journal of Shangluo University
关键词
网络小说
译者主体性
翻译团队
Chinese online literature
translator’s subjectivity
the translation team