期刊文献+

鲁迅留日早期译作思想命题和翻译问题再释

A Reinterpretation of Lu Xun’s Early Translation in Japan: Themes and Issues
下载PDF
导出
摘要 鲁迅创作和翻译作品百余年的解读历史,有卓见,有正读,也有误读和曲解。本文试图对鲁迅留日早期翻译作品进行再解读,把它们放置在当时的时代文化语境中去考察,对鲁迅译作《哀尘》关于文明和民族等方面的思想命题进行了分析;通过《月界旅行》法语原作、英语转译本、日语转译本和鲁迅中译本的对读,探讨这部译作在残疾人观、族群观、女性观等思想命题方面的局限,并对其翻译方法上的随意改译作风进行剖析。最后论文简述了鲁迅留日后期译作《域外小说集》的弱小民族文学翻译所包含的人道主义精神对他留日早期译作思想局限的超越,他采取的直译方法、异化策略对清末随意改译风尚和自己留日早期译法的扬弃和超越。
作者 王家平 王明睿 Wang Jiaping;Wang Mingrui
出处 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第1期105-114,共10页 Journal of Capital Normal University:Social Science Edition
基金 国家社科基金重点项目“翻译与创作的对话关系——从鲁迅译作探索近代中外文学交流的轨迹”(17AZD032)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献17

  • 1在第五回中,关于火药的发明者,插入了原文没有的字句"有说是上古时支那人发明的".有关数字的部分亦有错误.但错误是出于此次笔者用作底本的、人民文学出版社《鲁迅译文集·月界旅行》呢?或是鲁迅的误译呢?这里尚不能断定(排版失误的可能性亦不能否定).至于将原作中的美国"南北战争"误译为"独立战争",则是来自井上勤的底本的误译.
  • 2鲁迅的《月界旅行》大体是将井上勤译《月世界旅行》的两回集约为一回,但又不是严格对应的.比如,井上译本第三回开头部分在鲁迅译本中被移到第二回结尾处;第十六一十八回被改编为第七回.另外,井上译本中的详细记述宇宙生成和月球学说的第五回、记录人类已往积累的有关月球知识集大成的第六回,以及探讨将火箭发射地点定在佛罗里达过程的第十一回,在鲁迅译本中也被略去.大概鲁迅认为这些繁杂的内容很难引起中国读者的关心吧.将这些部分与凡尔纳的原作进行对照的话,可以看到,井上译本已略去了相当一部分内容,鲁迅的省略就更多.而另一方面,为了适应中国读者,鲁迅在不少地方下了工夫.比如插入原作及井上译本中没有的陶渊明的诗句、引用《论语》中的语句等.所以鲁迅说"其措辞无味,不适于我国人者,删易少许"(《月界旅行·辨言》).
  • 3笔者未见,参照"注"后的"附记".
  • 4三木·高须合译的《地底旅行》,除描写了如题名所示的"地底旅行"以外,还包含有理科教科书--网罗有关一切自然现象的科学知识--的内容.
  • 5凡尔纳的《地底旅行》由45章构成,三木·高须译本将之改编为17回,鲁迅更是改编为14回.与《月界旅行》相同,有加笔也有删削,但无整章的省略.尽管如此,整体上看,删削还是很多.又因为三木·高须译本句子长,采用外国人很难读的拟古文文体,所以误译不少.有关亚篱士和洛因恋爱感情的描写均被删除.又,在第九回,插入了底本没有的论述"胜天说"的百余文字,这是《天演论》(严复对赫胥黎《进化与伦理》的翻译)的影响.不过,据高田淳《严复与西欧思想》称,"严复做了一个不可思议的事情,为了介绍斯宾塞的‘任天'说,他既批判赫胥黎的‘胜天说',却又翻译赫胥黎的书"(东京大学文学部中国文学研究室编《近代中国的思想和文学》,1967年,大安).
  • 6据说《月世界旅行》的最好的英译本是1978年出版的《详注版儒勒·凡尔纳月世界旅行》,(Newton Classics,《月世界旅行·解说》).那之前的英译本几乎没有可以信赖的.从井上勤依据的底本连原作者的名字都搞错了这一点,即证明了上述问题.
  • 7《详注版月世界旅行》(筑摩文库)第15-16页.
  • 8鲁迅致杨霁云(1934年5月15日).
  • 9参照评论集所收《随感录61》、《随感录66》及短篇小说《故乡》等.
  • 10鲁迅致杨霁云(1934年5月6日),"那时还有一本《月界旅行》,也是我所编译,以三十元出售,改了别人的名字了."

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部