摘要
在翻译的过程中,众多译者对术语的翻译采用直接照搬词典词条,但是却忽视了真实语境。这种情况在专有词汇的翻译中尤为突出。本研究语料选自青岛大学LinDEAP语言学学术英语语料库,对不同类型的“linguist”进行划分,分类探讨对于学术术语“linguist”在不同的语境中恰当的翻译方式,旨在纠正国内对于术语“linguist”的错误翻译,并对词典词条进行补充。
In the process of translation,many translators directly use dictionary entries for the translation of terms,but neglect the real context,especially in the translation of proprietary vocabulary.The data is selected from Qingdao University LinDEAP corpus,and divided different types of“linguist”,in order to explore the meaning of academic term“linguist”in different contexts.The paper is aimed at correcting the domestic translation of“linguist”and supplementing the dictionary entries.
出处
《考试与评价》
2021年第1期82-85,共4页
TESTING AND EVALUATION
关键词
术语汉译
“linguist”的汉译
语境
Chinese translation of the term
Chinese translation of“linguist”
context