期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
跨越语言藩篱的《诗经》译介史
原文传递
导出
摘要
作为窗口:早期《诗经》英译本的文体论争《诗经》西译始自17世纪,由法国耶稣会士金尼阁(Nicolas Trigault)使用拉丁文译出五卷本《诗经》。19世纪以前,欧洲世界已经拥有拉丁文、法文、德文、俄文等不同语种的《诗经》译本;进人19世纪以后,各种版本的英译《诗经》伴随着英国汉学研究的专业化发展。
作者
马千惠
机构地区
伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校
出处
《传记文学》
2021年第2期73-81,共9页
Biographical Literature
关键词
《诗经》
金尼阁
译介史
英国汉学
专业化发展
拉丁文
五卷本
17世纪
分类号
I20 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
李安光.
元杂剧在英国的传播及其特征——兼论中国传统戏曲文化的“走出去”策略[J]
.中华戏曲,2019(1):309-326.
被引量:2
2
无.
中华医学会关于论文采用不同文种进行再次发表的规定[J]
.中华耳鼻咽喉头颈外科杂志,2021,56(1):68-68.
3
陈得芝.
耶律大石北行史地杂考[J]
.历史地理,1982(1):51-57.
被引量:3
传记文学
2021年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部