摘要
本研究基于传播取效结合符、语际翻译构建中国本土文化走出去的后翻译传播模式,以文学作品《活着》及其影视作品为例,运用量化、质化分析探究后翻译实践策略。研究发现:翻译传播是个立体动态的翻译空间。微观而言,符际翻译多见情节增改,伴以视角转换、场景调整与情节删改,语际翻译以异化直译为主,归化为辅。宏观而言,符、语际翻译的互动策略有"欠额补充""超额缩减"和"等额阐释",二者互补配合,动态调整。
Drawing upon "the Chinese culture going out strategy", this study, from the perspective of film and television media, constructs a new post-translation communication model applied to Chinese native literature going global by combining intersemiotic translation with interlingual translation on the basis of communication effect. Then taking the well-known literary work To Live and its film as an example, we explore the post-translation strategies by quantitative and qualitative methods, and obtain the following findings: Post-translation is a tridimensional and dynamic zone. At a micro-level, plot addition is frequently used in intersemiotic translation accompanied by perspective conversion, scene adjustment, and plot deletion. Foreignized literal translation is mainly adopted in interlingual translation supplemented by domestication. At a macro-level, driven by communication effect, the interactive strategies between intersemiotic translation and interlingual translation include "under-quota supplement", "over-quota reduction" and "equal-quota interpretation".
作者
吕金妹
詹全旺
LYU Jinmei;ZHAN Quanwang(Department of Philosophy,Anhui University,Hefei 230601,P.R.China)
出处
《外国语言文学》
2020年第6期587-599,共13页
Foreign Language and Literature Studies
基金
教育部重点研究基地重大项目“海外徽学译丛及研究”(13JJD770001)
国家社科基金中华学术外译项目“商民运动研究(1924-1930)”(18WZS016)。
关键词
本土文化
对外传播
传播取效
后翻译策略
影视传媒
Chinese native literature
international communication
communication effect
post-translation strategies
film and television media