期刊文献+

影视传媒视角下中国本土文化对外传播的后翻译策略——以《活着》为例 被引量:2

Post-translation strategies for Chinese literature going global from the perspective of film and television media:The case of To Live
原文传递
导出
摘要 本研究基于传播取效结合符、语际翻译构建中国本土文化走出去的后翻译传播模式,以文学作品《活着》及其影视作品为例,运用量化、质化分析探究后翻译实践策略。研究发现:翻译传播是个立体动态的翻译空间。微观而言,符际翻译多见情节增改,伴以视角转换、场景调整与情节删改,语际翻译以异化直译为主,归化为辅。宏观而言,符、语际翻译的互动策略有"欠额补充""超额缩减"和"等额阐释",二者互补配合,动态调整。 Drawing upon "the Chinese culture going out strategy", this study, from the perspective of film and television media, constructs a new post-translation communication model applied to Chinese native literature going global by combining intersemiotic translation with interlingual translation on the basis of communication effect. Then taking the well-known literary work To Live and its film as an example, we explore the post-translation strategies by quantitative and qualitative methods, and obtain the following findings: Post-translation is a tridimensional and dynamic zone. At a micro-level, plot addition is frequently used in intersemiotic translation accompanied by perspective conversion, scene adjustment, and plot deletion. Foreignized literal translation is mainly adopted in interlingual translation supplemented by domestication. At a macro-level, driven by communication effect, the interactive strategies between intersemiotic translation and interlingual translation include "under-quota supplement", "over-quota reduction" and "equal-quota interpretation".
作者 吕金妹 詹全旺 LYU Jinmei;ZHAN Quanwang(Department of Philosophy,Anhui University,Hefei 230601,P.R.China)
机构地区 安徽大学哲学系
出处 《外国语言文学》 2020年第6期587-599,共13页 Foreign Language and Literature Studies
基金 教育部重点研究基地重大项目“海外徽学译丛及研究”(13JJD770001) 国家社科基金中华学术外译项目“商民运动研究(1924-1930)”(18WZS016)。
关键词 本土文化 对外传播 传播取效 后翻译策略 影视传媒 Chinese native literature international communication communication effect post-translation strategies film and television media
  • 相关文献

二级参考文献105

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部